iOS 14已經(jīng)正式發(fā)布,不少網(wǎng)友在體驗新系統(tǒng)翻譯功能的時候,發(fā)現(xiàn)蘋果這次簡直成了“懂王”,對于很多中文口頭語、俗語的理解非常深刻,但也經(jīng)常能看到fxxk這樣的字眼。
最典型的就是“我想去你那兒”,赫然被iOS 14翻譯成了“I want to fxxk you”,不過好在蘋果反應(yīng)速度夠快,已經(jīng)迅速修復(fù)了這個問題。
像是“你懂個錘子”、“給爺爬”、“娘勒個腿”等的翻譯也都存在類似情況,而且沒有更正,但另一方面也必須承認,這些翻譯,很傳神,很接地氣。
“瓜娃子”翻譯成“Dumbass”也是神來之筆,“阿三”則被翻譯成“An Indian”(一個印度人)……
“松下問童子”居然翻譯成了“Pansonic asked the boy”,簡直不能再耿直。
“滾筒洗衣機”的日語翻譯悍然是“工藤新一”,你別說發(fā)音還真像。
“校長手衣服上除了?;談e別別的”、“差點沒上上上上海的車”、“用毒毒毒蛇毒蛇會不會被毒毒死”……這些連人讀起來都極具挑戰(zhàn)性的,iOS 14倒是竟然能給出相當出色的英文翻譯,確實有兩下子。
關(guān)鍵詞: