是“故天將降大任于‘斯’人也”,還是“故天將降大任于‘是’人也”?近日,這一話題被網(wǎng)友吵上了熱搜第一。
人教社回應,該出版社歷套教材文章一直是“是人”,從未有過“斯人”。網(wǎng)友紛紛凌亂:難道我的記憶出錯了?
可能受一些影視劇影響,也可能與書本的不同版本有關(guān)……有一些詩詞,我們確實背“錯”了或者背得與課本上不一樣。
唐代崔道融的《梅花》,原文是“朔風如解意,容易莫摧殘”,“朔風”的意思即為北風。詩人希望北風如果理解憐梅之意,就請不要輕易摧殘它。
“白云生處” 還是“白云深處”?這引起過網(wǎng)友大討論。事實上,兩個版本都存在。
人教社曾對此作出解釋,在杜牧自己的《樊川集》中,用“生處”的較多;“深處”則常見于他人著作對杜牧詩句的轉(zhuǎn)引。
關(guān)鍵詞: