據(jù)澎湃新聞報(bào)道稱,我國(guó)翻譯界泰斗、北京大學(xué)新聞與傳播學(xué)院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,這個(gè)歲數(shù)被稱作“期頤之年”,意思是真正到了頤養(yǎng)天年,一切需期待別人供養(yǎng)或照顧的時(shí)候。可這話放在許老身上卻不大合適——三年前,夫人照君過(guò)世后,他的生活起居雖然都有保姆照料,卻依舊保持著每天翻譯寫(xiě)作到凌晨三四點(diǎn)鐘,次日上午十點(diǎn)又雷打不動(dòng)起床繼續(xù)工作的節(jié)奏。
四月間,他的新書(shū)《許淵沖百歲自述》由華文出版社推出。
生于軍閥混戰(zhàn)的亂世,炮火中求學(xué)于西南聯(lián)大,27歲留法,30歲歸國(guó);
錢(qián)鐘書(shū)的得意門(mén)生、楊振寧的同窗摯友、俞敏洪的授業(yè)恩師;
首獲國(guó)際翻譯界最高獎(jiǎng)“北極光”的亞洲翻譯家……
這一堆“標(biāo)簽”都不如他在名片上印的簡(jiǎn)單直接:
“書(shū)銷中外百余本,詩(shī)譯英法唯一人”
——北京大學(xué) 許淵沖
讓中國(guó)文化走向全世界,是他畢生心愿。
關(guān)鍵詞: 翻譯